星期二, 3月 05, 2024

Grotta di San Bonaventura






  並不是懂得意大利文學人寫出來,而是根本唔識,只能從牆上抄下來。

  初時沒有在意,軍仔妹仔一面忙着在觀景台上留影,一面欣賞巴尼奧雷焦天空之城的遠景,這時有兩名修女站在遠處,似乎在等候,莫非她們也來這裏遊覽。

  原來唔係,觀景台的右面有一道鐵閘,可通往下一層,修女見我們走到左邊,於是便走過來打開鐵閘,往下走去,開始打掃梯級上的落葉與塵土。

  我們出於好奇,也走到入口往下看,修女有些不好意思,熱情邀請我們下來參觀。走進一條依崖邊而建的樓梯,穿過一道小門,便來到洞穴裏。

  內裏沒甚麼擺設,有雕像在正中,亦有一幅畫像,和一些祭品之類,十分簡陋,稱不上小室或小堂。當時大概想是某位聖人或神父曾經的住處或傳道的地方,參觀一會便離開了,臨走時還向兩位修女道謝。

  其中一位修女比較年輕,笑容可掬,十分有禮貌,除邀請我們參觀,還似向我們介紹,可惜聽不懂意大利文。結果只好站遠一點,把她晨早的工作拍下,並把這個地點的名稱也一同上鏡,待回來寫日記時找出答案。

  把「Grotta di San Bonaventura」翻譯是「聖博納文圖拉洞穴」,那麼「聖博納文圖拉」是誰?上Google一查,應是聖文德或聖文都辣,中文版唔夠詳細,可轉選英文版。而在「Civita di Bagnoregio」的網頁上其中一頁「Grotta di San Bonaventura」可找到以下介紹:

Secondo la leggenda, un bambino si ammalò gravemente ed i suoi genitori si rivolsero a San Francesco per la sua guarigione.

San Francesco accolse l'invito e per alcuni giorni scelse come sua dimora la Grotta del Belvedere di San Francesco Vecchio, e fu proprio nella grotta che il giovane la sua guarigione per mano di San Francesco.

San Francesco si rivolse al bambino dicendogli "Bona Ventura", per indicare la sua guarigione e da quel momento il giovane divenne per tutti, Bonaventura, e scelse questo nome anche quando entrò a far parte dell'ordine dei francescani, nel vicino convento.

La grotta, è un’antica tomba etrusca, divenuta poi la "Grotta di San Bonaventura".

以Google翻譯:

根據傳說,一個孩子得了重病,他的父母向聖方濟尋求康復。

聖方濟接受了邀請,並選擇了聖方濟各維奇奧的貝爾韋代雷洞作為他的家,幾天后,正是在這個洞穴裡,這位年輕人在聖方濟的手中得到了治癒。

聖方濟各對這個孩子說「博納文圖拉」,以表明他的康復,從那一刻起,這個年輕人就被稱為博納文圖拉,他在加入附近修道院的方濟各會時也選擇了這個名字。

該洞穴是一座古老的伊特魯裡亞墳墓,後來成為「聖博納文圖拉洞穴」。

  同樣,維基百科英文版的「Civita di Bagnoregio」也有介紹,可惜當時只參考了中文版,也沒有詳細比對英文版,要待回來後才知有這個遺跡。

  講起遺跡,據英文版「Bonaventure」可找到:

Relics

In the year 1434, 160 years after his death, his body was moved to a new church that was considered more fitting. Upon doing so, the head was found to be entirely incorrupt. "The hair, lips, teeth, and tongue were perfectly preserved and retained their natural colour. The people of Lyon were profoundly affected by this miracle, and they chose Bonaventure for the patron of their city. The movement, already on foot, to obtain his canonization received thereby a new and powerful impetus." However, a century later in 1562, the city of Lyon was captured by Huguenots, who burned Bonaventure's body in the public square. In the 19th century, during the "dechristianization of France" during the French Revolution, the urn containing the incorrupt head was hidden, after which the church was razed to the ground. The urn has never been recovered.[15] The only extant relic of Bonaventure is the arm and hand with which he wrote his Commentary on the Sentences, which is now conserved at Bagnoregio, in the parish church of St. Nicholas.

以Google翻譯:

遺跡

1434 年,即他去世160年後,他的遺體被轉移到一座被認為更合適的新教堂。這樣做後,發現頭部完全沒有腐爛。「頭髮、嘴唇、牙齒和舌頭都被完美地保存下來,並保留了它們的自然顏色。里昂人民深受這個奇蹟的影響,他們選擇博納文圖爾作為他們城市的守護神。這場運動已經開始,以獲取他的封聖因此獲得了新的、強大的推動力。” 然而,一個世紀後的1562年,里昂城被胡格諾派佔領,他們在公共廣場焚燒了博納文圖爾的屍體。19世紀,法國大革命期間的「法國非基督教化」期間,裝有完好頭顱的甕被隱藏起來,之後教堂被夷為平地。骨灰盒從未被找回來。博納文圖爾現存的唯一遺物是他用來寫《句子評論》的手臂和手,現在保存在巴尼奧雷焦的聖尼古拉斯教區教堂內。

  回來已經幾個月,重整資料,軍仔又再次失責,看來要加倍努力,應該中文英文意文比對,才可找到更多豐富的內容。

  文中所提到手臂與手,也應該存在位於市區內的Cattedrale dei Santi Nicola, Donato e Bonaventura內。

沒有留言: