星期日, 8月 03, 2014

指馬為鹿


  附圖右的「真」與「直」是中文正確寫法,圖左為現今因為採用日本字粒而常見的「真」與「直」字,可見於印刷品包括書刊報紙及電腦用字。還有很多其他使用日本字粒的錯體中文字,在此只以這兩個字作為例子。
  間中會替高級知識分子出版社輸入文字,簡單的也會一併排版製作,一向都喜歡跟隨香港政府(注意是一九九七年七月一日之前)教育司署的中文標準用字。雖然出版中文教科書,那時有很嚴格規定,以「真」和「直」字為例,最下面一橫是個「一」,但是因為全中國至台灣至香港,唔知從哪一年開始,使用了由日本鑄造的字粒,所以幾乎所有印刷品印出來的「真」和「直」,下面除了橫「一」之外,左面會多了「一直」,至於何解會有「一直一橫」,可能與古時的書法美觀有關,傳至日本以為這才是正寫,轉為日用時保留下來,如果有機會睇真正的日文,他們的寫法的確如此。
  可是正確中文最下面一劃並無「一直一橫」,中文印刷以楷書為標準,「真」「直」最下面只有一橫,絕無「一直一橫」。那時香港雖是英國殖民地,不過英國也很注意中文的書寫方法,坊間使用字粒管不了,但教科書嚴格執行,不能使用錯體字或錯寫字。
  礙於使用中文字可惜卻要用日本鑄字,以前(指一九九七年七月一日之前)老師會教學生寫字認字,加上有書法堂,大致可分清那些是正寫,那些因使用日本鑄字的錯別字,見到多了「一直」,仍知真與直的正字,寫出來絕不會多了一劃。
  來到二十一世紀電腦化時代,已經比以前好得多,因為以電腦造字不再受日本鑄字所限制,現時台灣的字庫大多已改正,連Google新出的字款幾乎全改為正寫,例如「月」從肉部時,中間是一點一剔。
  今天由中國人當家作主怎麼樣呢?前兩天替高級知識分子出版社排一封信,全篇以楷書字體,完成後給高層過目,準備到會計部出糧收工之時,一個愛港愛國的高層走出來,問點解那個「真」「直」字,不是以那個如「比」得一半的字作頭頂,下面那一劃怎麼沒有了那「一直」之時,立刻明白自己實在太執著,為何如今這麼多指馬為鹿的事發生,連真正的中文都唔知怎樣寫,怪不得中國已不再中國。

沒有留言: