星期三, 1月 27, 2021

繙譯

  睇完社評後上網試,得出兩個結果,一個明明繙譯中文正體,但係竟然出了簡體字。另一將英文改為大楷開頭,得出來「打破」兼正體。至於咩原因,最好由Google解釋。

梁錦祥:CHINA BREAKS PROMISE

2021-Jan-18

  香港網民測試,用GOOGLE TRANSLATE(電腦翻譯)「CHINA BREAKS PROMISE」,出來的結果竟是「中國信守諾言」,與原意剛好相反。因應全世球政治局勢,近期英國作家奧威爾的名著《一九八四》上了暢銷書榜。書中經典一幕是極權社會中,政府控制人民的其中一種手段是將字義扭曲,名為NEWSPEAK(「新話」),例子是「戰爭就是和平」、「自由就是奴役」、「無知就是力量」,字的意義顛倒了,被洗腦的人是非不分,黑白對錯無所適從。一句簡單的英文CHINA BREAKS PROMISE,我不相信即使只是略懂英語的人會盲從電腦繙譯,但這個低級錯誤是因為軟件出錯,還是人為干擾,我們有理由要求GOOGLE解釋、交代。奧威爾小説的教訓是:誰控制了語言,誰就控制了人的思想。中國説「小區」,「清零」,我們也要放棄自己原有適用的詞彙「社區」、「無案例」而採用之,背後本來就是一種政治操作。語言鬥爭就是政治鬥爭。

  文字的功能是反映真實。中國信守諾言嗎?實踐是檢驗真理的唯一標準。如果中國信守《中英聯合聲明》,那就是信守諾言,反之,就是違反承諾CHINA BREAKS PROMISE。之前,中國外交戰狼大合唱,説《中英聯合聲明》是一份歷史文件,那就是一個活生生違反承諾的例子。中國作家陳丹青説:「説南京大屠殺時,就説歷史不能忘記;説文化大革命時,就説不要揪著歷史不放;説《中美聯合公報》時,就説美國要恪守承諾;説香港聯合聲明時,就説是歷史文件不具現實意義。這就是神經分裂的具體表現。」我們不會像陳丹青那樣,形容這是精神分裂;我們説,這就是中國式NEWSPEAK。

  由於國際形勢有變,英國和加拿大計劃向港人開放逃生門,特別是英國給予持有英國國民(海外)(BN(O))身分港人移民權利,觸怒北京,於是一班奴才又要改口,不再説《中英聯合聲明》不具現實意義。基本法委員會副主任譚惠珠前日(一月十六日)在接受電視訪問時説,英國容許BN(O)持有人申請移民,是違反了中英兩國於一九八四年就香港人國籍問題簽署的備忘錄。很諷刺,今天我們要以《一九八四》小説的精神去理解在一九八四年簽署的國際文件和條約。北京戰狼常説,不容許外國干預內政,英國要接受任何人做移民是英國內政,中國有甚麼權説三道四。衆所周知,倫敦當局是鑒於中國曾承諾香港「五十年不變」,結果不出二十五年「一國兩制」全面破產,才有BN(O)5+1方案推出,譚惠珠不提《中英聯合聲明》,反在中英備忘錄個別條文上大造文章,只不過是做北京的政治傳聲筒。奴才的奴才,難怪當年叧一隻「珠」:已故的廖瑤珠,對這些前港英走狗舊電池頗為不屑。

  譚惠珠説,今日的中國不會對英國反悔「逆來順受」,預料中方將有反制措施。至於是甚麼「反制措施」,這隻「珠」又吞吞吐吐。其實,事情很簡單,西方國家制裁中國,又或者推出甚麽措施協助港人,北京不敢懲罰它們,只會拿香港人出氣,因為香港人好欺負。今次反制,大概是褫奪移民英國或擁有BN(O)護照的港人投票權。呵欠!香港還會有選舉嗎?要動用到國安人員審查參選人入閘資格,今後追求民主港人如投票,都只會投白票。唯會稀罕這種投票權。

  CHINA BREAKS PROMISE,香港人永遠不會忘記。

梁錦祥

沒有留言: