星期一, 12月 15, 2008

A Whiter Shade Of Pale (Procol Harum)

  伍家廉未退休前,間中有機會也會聽聽由他主持的「黃金的旋律」(上網重溫),緬懷昔日好歌,自他退休後,改聽網上電台。自上世紀七十年代開始聽歌,多學人聽聽英文歌,不求甚解,只知旋律動聽,間中懂幾句歌詞便當吸引。
  一首1968年的歌曲,很受主持人歡迎,經常可以聽得到,前奏的電子琴聲一起,自有一種醉人魅力,那個時代流行迷幻音樂,追求理想與尋求真相、反戰、談愛,也是如幻似真的年代,徘徊幻想與真實之間——世界不應如此,世界卻是如此。
  以前限於資訊不流通,沒有可能知道歌曲的背後,今天資訊爆炸,可以找到更多背景與詳細內容,包括歌詞與中譯。Procol Harum至今還有巡迴演唱,今年剛巧休息,明年再來。
  重看當年MTV,音樂一起依然令人如痴如醉,Procol Harum唱來虛幻與輕狂,近年版本來得老練而蒼桑。時光荏苒,以往的虛幻化為真實,經得起時間的考驗,可是到了今天,已成事實的卻喜歡弄虛。

  

A Whiter Shade Of Pale (1968)
Procol Harum

We skipped the light fandango 我倆輕舞於曼妙燈光裡
Turned cartwheels 'cross the floor 優雅地環繞著舞池
I was feeling kinda seasick 我感到有些暈眩
But the crowd called out for more 但人群不斷喝采
The room was humming harder 整個房間都鼓噪起來
As the ceiling flew away 連天花板都要被掀出去
When we called out for another drink 當我們另外點飲料
The waiter brought a tray 侍者只端來碟子

And so it was that later 然而過一會兒之後
As the miller told his tale 主人開始訴說她的故事
That her face, as first just ghostly, 她的臉龐如初生般的朦朧
Turned a whiter shade of pale 變為一抹幽暗的蒼白

She said, there's no reason 她說, 人世間是沒有理性
And the truth is plain to see 且真相是顯而易見的
But I wandered through my playing cards 但我卻迷失於紙醉金迷裡
And would not let her be 不致使她成為
One of sixteen vestal virgins 獻身神祇的女尼(不是護火貞女嗎?)
Who were leaving for the coast  孤伶地前往海濱
And although my eyes were open  雖然我的雙眼是雪亮的
They might have just as we've been closed  它們仍好像是閉起來似的無知

  (以上歌詞中譯出處:http://xrushguitar.spaces.live.com/blog/cns!550EED5BACDBA7A9!1791.entry)



  另外更詳盡版本和介紹來自:http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

A whiter shade of pale 更淺的蒼白陰影
Procol Harum (Keith Reid/Gary Brooker)

We skipped the light Fandango 我們跳著輕快的方丹哥舞
Turned cartwheels across the floor 側手翻越過地板
I was feeling kind of seasick 我有點暈船
But the crowd called out for more 但群眾吆喝著再來一些
The room was humming harder 屋內越來越吵雜
As the ceiling flew away 天花板好像掀開
When we called out for another drink 我們叫另一盅酒
The waiter brought a tray 侍者帶了一個托盤

* And so it was that later 就在這不久之後
As the miller told his tale 磨坊主人說起他的故事
That her face, at first just ghostly 她的臉,起初如鬼魅般
Turned a whiter shade of pale 轉為更淺的蒼白陰影

She said there is no reason 她說沒有任何原因
And the truth is plain to see 事實顯而易見
But I wandered through my playing cards 但我漫不經心在紙牌間
And would not let her be 不允許她成為
One of sixteen vestal virgins 十六位灶神的貞僕之一
Who were leaving for the coast 離開我往海邊去
And although my eyes were open 雖然我睜開了雙眼
They might just as we've been closed (*) 他們卻彷彿是緊閉

She said "I'm home on shore leave" 她說:「我趁休假回家一趟。」
Though in truth we were at sea 雖然事實上我們還在海上
So I took her by the looking glass 我帶她到鏡子前面
And forced her to agree 逼她承認
Saying, "You must be the mermaid 並說:「妳一定是條
Who took Neptune for a ride" 擺了海神一道的美人魚」
But she smiled at me so sadly 看到她對我笑得如此哀傷
That my anger straight away died 我的怒氣頓時消散無蹤

If music be the food of love 如果音樂是愛情食糧
Then laughter is its queen 笑聲便是其女王
And likewise if behind is in front 同樣地,如果過去能重現
Then dirt in truth is clean 那土也會是乾淨的
My mouth by then like cardboard 我的嘴巴那時像片紙板
Seemed to slip straight through my head 似乎直接從我頭袋溜竄
So we crash-dived straightway quickly 因此我們立刻緊急下潛
And attacked the ocean bed 直到撞擊海床

因為唱片公司考慮歌曲長度的關係,最後兩段並未出現在錄音室的版本中,只出現在該團的演唱會版本中。
翻譯者enthusiast的一些注釋:
1. Fandango:盛行於西班牙、葡萄牙的民謠。典型的Fandango是由四段相同的旋律所組成。舞蹈是由男女一對,剛開始很慢,結尾速度加快,有時音樂會突然停止,舞者站的筆直,直到音樂再次響起。舞蹈充滿熱情與激情,男女舞伴利用各種舞步及手勢來追逐挑逗彼此。
2. the miller:儘管A Whiter Shade of Pale的作詞者Keith Reid說他這輩子從未讀過「坎特伯里故事集(The Canterbury Tales)」,也否認這裡的「the miller」和故事裡的磨坊主人有任何關係,但若是了解磨坊主人說的故事後,就不難理解為何不少人喜歡把兩者聯想在一起。
「坎特伯里故事集」的作者為英國重要的詩人喬叟(Geoffrey Chaucer, 1342-1400)。一群要去坎特伯里朝聖的人,為了消磨時間於是約定每人在去的路上說兩則故事,回來時也說兩則,這群朝聖者包括各社會階層的人,喬叟也包括在內。第一則故事由騎士開始,接著上場的便是磨坊主人的故事。在牛津有一位有錢人,以木匠為生,同時也收留寄膳借宿的客人,有一位窮大學生住在那兒,愛上了木匠剛娶的年輕妻子,倆人計劃好欺騙木匠,以達到私通的目的,後來大學生的屁股被另一位少婦的追求者燙掉了一塊肉,木匠則糊里糊塗地被騙走了妻子。
3. Vestal virgins Vesta:羅馬神話裡掌管爐灶的女神。為了不讓灶神的火熄滅,羅馬人在一群出身高貴的女孩中,精挑細選出數位來擔負這任務,如果火熄滅,羅馬將遭到惡運。這些被選出的少女自孩童時期就開始在灶神廟,總共要服務30年,她們立誓守貞,這樣犧牲青春所得到的報酬是世人及羅馬元老院對她們的尊崇和敬重。
4. Neptune:海神,希臘名為Poseidon,地位僅次於宙斯。在與宙斯一同戰勝了父親克洛斯後,他負責掌管變化莫測的海洋,因此脾氣也難捉摸,手持三叉戟,生氣時掀起狂風巨浪,發動海嘯,輕易粉碎任何船隻。
5. mermaid:在荷馬史詩Odysseus裡將美人魚描述為專門用美妙的歌聲讓船隻撞礁,或是引誘年輕男子以保持自己靈魂不凋的危險不祥的生物,因此美人魚在文學裡,大部份是具有性的象徵,例如T. S. Eliot的名詩〈The Love Song of J. Alfred Prufrock〉第124行的「I have heard the mermaids singing, each to each」。另外相傳美人魚對水手而言也是不祥之物,看見她們必會發生船難。
6. 「If music be the food of love」:引自莎士比亞〈Twelfth Night〉第一幕的第一句:
"If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die."
7.以上看似支離破碎的場景和引喻,其實都表達相同的主題,對性的焦慮渴望和隨之產生的矛盾與掙扎。這裡翻譯一段網路資料:「這首歌的探索,就字面外解釋來說,是指船難。一位緊張的愛情騙子藉酒壯膽,愈喝愈茫,在朦朧的意識、破碎的童年閱讀記憶和他自己膽怯的渴望相互重疊之下,對他陌生的夥伴的印象變得模糊。海難的隱喻、愛情的征服與誘惑和海難之間的對比不斷出現在這首歌裡。」
有興趣的朋友,可以到這網站(http://www.procolharum.com/awsop.htm),裡面有這首歌非常詳細的介紹和研究。

沒有留言: