星期一, 6月 16, 2014

跟大陸

  四月十二日看明珠台《六十分鐘時事雜誌》,其中一節談志願醫療服務,醫療車駛至維珍尼亞替付不起保險的美國公民診治。另一節講述納粹德國時代搶奪回來的畫今天如何處理,其中提到希特拉。
  這裏要注意「維珍尼亞」與「希特拉」兩個名字,記得近年明珠台並不是這樣翻譯,多譯作「弗吉尼亞」與「希特勒」。
  以前,指一九九七年前,未曾聽過「弗吉尼亞」,「希特拉」或「希特勒」曾在書本見過,那時香港無論電視電台報紙圖書,大多稱希特拉,台灣偶然見希特勒。
  早前看新聞,幾個特區香港教師從尼泊爾出發,準備攀登珠穆朗瑪峰。珠穆朗瑪峰?如果從西藏起行,稱為珠穆朗瑪峰姑且接受,但從尼泊爾或印度攀登,應該是額菲爾士峰吧。
  參考維基百科,台灣稱為聖母峰,稱為額菲爾士峰,時為一八六五年左右,以紀念英屬印度測量局局長。紅色中國當然不會承認英國人的名字,又查「歷史」又查「地圖」又正名,終於「正名」珠穆朗瑪峰。
  姑勿論珠穆朗瑪峰或額菲爾士峰,只知殖民地時代稱為額菲爾士峰,同樣無論電視電台報紙圖書雜誌教科書地圖,清清楚楚印著額菲爾士峰,但為何今天會變為「珠穆朗瑪峰」?
  於是請教高人,回答說要跟隨中國統一用名云云。
  為何要跟隨中國?莫非今天特區香港淪為中國殖民地?不是一國兩制嗎?
  唔緊要,吾等愚昧無知,咁喜歡跟隨中國,唔該以後所有事情請跟隨中國,包括使用簡化字,全橫排,跟隨中國法律,跟隨中國新聞報道方式,甚麼都跟隨中國。
  有一班高級知識份子如此卑躬屈膝,怪不得特區香港咁折墮。

後記:
  早幾日看明珠台,仍然將伊斯坦堡譯作伊斯坦布爾。前幾天共產時期的波蘭前總統逝世,BBC新聞雅魯澤爾斯基引爭議 波蘭決定舉行國葬譯作雅魯澤爾斯基。
  以前常聽雅魯澤斯基,從未聽過雅魯澤爾斯基,今天如此,全因跟隨大陸。BBC以英語為主,當然唔會理你咁多,但全特區都譯作雅魯澤爾斯基,證明這班人熱愛祖國。
  爾這個字,國語與粵語完全兩個音,國語的捲脷並不一定能夠完全譯準那個音,以粵語讀出來根本不同,照跟有甚麼意思?完全不懂外文,更不懂翻譯,看來飛了那個「爾」字,離正確讀法相差不遠。

2 則留言:

基爾 提到...

以粵語模式譯維珍尼亞比較自然一點

MK110 提到...

你也同意就最好,證明那班高級知識份子早已投了共。