星期六, 12月 10, 2016

一書之隔



  由特區香港飛廣島,航程大概三小時三十分,不算太長,加上是廉航,沒有飛機餐,不可以看著空中小姐或空中少爺忙碌派餐收餐忙足個多小時的情況,連自攜水都話唔可以飲,於是只好帶本書上機睇消磨時間,希望一來一回可以睇完一本松本清張的《山之峽》。
  我們現今所用的中文,話就話叫中文,但很多詞語都來自日本,包括「歷史」、「電話」,連共產新中國喜歡用的「幹部」都是(可參考維基百科的漢語中的日語借詞)。
  本來並無不可,本身語言詞彙不夠用,或新生事物太多,直接借用外來語來解決是一個最簡單直接快捷的方法(魯迅以前都講過),像日本直接使用英文拼音,連文字都改用拼音文字。雖然如此,日本並沒有完全取消漢字,直到今天連書籍報刊印刷都以直排為主。
  去程的時候要安排好座位以適應旅行心情,加上早起有點睏,只看了十多頁便放下了,休息了一會跟著又要填入境表,接近廣島又想看看窗外的景色,就這樣放下了書。回程時重回森林,想躲開那些「復仇」、「怨恨」的眼神,安頓好之後亮著燈埋頭低讀,勉強看至二百多多頁,謀殺案早已發生,但兇手是誰呢?
  回港之後某個並不忙碌的下午,將書翻至最後一頁,有一種意猶未盡,也有一點同情,如果怎樣結果會否如此,腦海就是想著這些如果。
  今天特區香港的中文早已不是中文(台灣尚算保存),而是新中國之下的中文,簡化字啦,橫排啦,連遣詞用語都新中國化,「落實」、「景點」、「方方面面」等,如果某一天中文在這片地方消失之後,要這個地球上要再尋獲漢字和直排中文,必然在日本。
  順帶一提,早年印刷所用的中文植字機全來自日本,連字體都是,所以很多中文字都用錯了筆劃,直至電腦化之後才得以改善,台灣出產比較好一點,大陸的仍然使用日本字體作藍本,錯筆劃字仍多。
  中文不是被外來力量所消滅,而是被新中國和新中國人徹底破壞,唔知係未報應。

沒有留言: