重看一些旅行資料,發覺現時的譯名真係唔知點講。或許今天稱為政治正確和大一統。
蘇格蘭的Aberdeen當然無理由譯作香港仔,以前稱為「鴨巴甸」,現時則為「亞伯丁」。
Edinburgh譯為「愛丁堡」,那麼Aberdeen怎會有個「丁」?
還有一個「高雲地利」Coventry,今天是考文垂,點解知這個高雲地利,因為小時候睇英國足球大賽。高雲地利好聽得太多。
至於Inverness譯成「延文禮士」還是「因弗内斯」?高下立判吧。九龍仔公園旁就有一條延文禮士道,希望不要改名。
近月悶在家,偶然睇viu96,這兩年來連火車佬也轉到這裏,記錄片多來自英國,字幕譯名中跟隨從前,例如「維珍尼亞」「延文禮士」「高雲地利」等,咁高質素,可惜生不逢時,擁有viu96的電視台唔多爭氣。
十數年前有位同事話要政治正確,譯名一定要緊隨,當時還被他教訓了一頓,自此這位同事平步青雲,加入了領導層。
在此恭喜這位曾經有幸一同工作過的同事,希望他能繼續秉承政治正確精神,不要有所動搖,不然所有努力皆白費。
沒有留言:
張貼留言