星期日, 8月 22, 2010

日文

  看維基百科介紹「侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館」,所附的照片上,寫上「遭難者300000」。每見這張照片都很好奇,因為最上一行不知是不是日文?還是第三行才是日文?
  中國人喜歡扮謙卑,將中文「遭難者」放於最下一行,沒有問題,不過「遭」是錯字,因為「辵」部與「廴」部屬兩個不同部首,寫法有別。還有,遭難可以,遇難也可以,但「遭難者」或「遇難者」則有些奇怪,因為無論是遭難或是遇難加多一個「者」字在其後,是日文的用法,中文可不是這樣用。
  第二行用英文「VICTIMS」,既然有英文,也應該有俄文、德文、法文、西班牙文、意大利文,甚至有菲律賓文、泰文,因為不是全世界的人都識英文。不過都唔緊要,無謂挑剔,為求簡潔,只用英文也可。
  但第一行的「遇难者」究竟是中文還是日文?按道理,沒有理由兩行都是中文,那麼第一行必定是日文,因為無理由寫兩行中文,唔通寫給兩種中國人看?咁呢一行就一定係日文!

沒有留言: