無意中看到康城影展快開幕,於是上官方網站瀏覽,一見張宣傳海報,真係不得了。
海報主角是菲丹娜惠,曾經主演「雌雄大盜」、「禿鷹七十二小時」、「唐人街」、「電視台風雲」等。康城影展經國語翻譯,變成了「戛納電影節」,菲丹娜惠變成「費唐娜薇」,幾乎不知道是誰。
北京青年報所屬的十報四刊兩網之一的北青網也有介紹這張海報:第64屆戛納影展官方海報公布 唐納薇性感出鏡。如果不是說明第六十四屆,那個「64」字樣真係唔知咩意思。
以法國人之高貴優雅,一語雙關,一定有這個目的,不過以中國政府之崇洋心理,就算係都當唔係。
今天是四月六日,以英式日期寫法是「6-4-2011」,但美式寫法是「4-6-2011」,同樣出現「64」,的確唔得掂,今天也不應該存在。
沒有留言:
張貼留言