星期日, 3月 01, 2015

右揭


  中文直排從右起,結集成書,翻書向右揭,自然合理。
  英文橫排從左起,結集成書,翻書向左揭,同樣自然合理。
  不知何解,今天中文跟隨英文橫排從左起,據說電腦由外國人發明,只懂橫排,為求方便,所以跟隨。
  初時都以為如此,但看過日本所出版的報刊雜誌書本,一樣有直排,莫非今天日本依然繼續使用鉛字字粒(即執字粒)排版?
  經考據後證實非也,日本早於上世紀六七十年代已發明電腦植字機,專為報刊雜誌書本排版,除了橫排,一樣有直排,所以直至今天,有機會到日本買份報紙雜誌買本書,依然有直排,而且字體排得比中文書漂亮得多。
  莫非這叫禮失而求諸野?
  由早期的書寫到後來的字粒至今天的電腦化,中文有其優勢,因為可以橫排直排,每個人都可以看得明白。但英文就沒有可能直排。
  一些報刊雜誌,直排橫排本來沒有所謂,既然橫排,應該跟隨英文書刊的釘裝方法——向左揭,如現時的免費報紙,好像AM730,看橫排自然向左揭。
  但係,最唔明白為甚麼一些自稱高級知識份子文化報刊,明明內容已經將中文全部橫排,但釘裝方法卻緊隨「傳統」——向右揭,有時不禁想問,究竟他們自己有沒有拿起看過,向右揭而內容橫排,即由內向外看,轉看第二頁之時,要由最右下角跳去最左上角才接上。
  既然大家早已數典忘祖,中文橫排也就橫排,但釘裝點解唔跟隨西式向左揭?
  可能中國人就係咁,做事永遠馬馬虎虎,做啲唔做啲,所以中國人永遠永遠都係差啲啲。

沒有留言: