星期三, 9月 30, 2020
The Last Farewell
據維基百科介紹,原唱者Roger Whittaker(羅傑威特克)在一九七一年主持電台節目時,其中一個環節希望聽眾寄來歌詞由他們譜曲,其中Ron A. Webster寄來了這首詩,配上音樂後便成了這首歌。The Last Farewell中有詳細說明。
Roger Whittaker這首The Last Farewell本來是一首民歌,後來一九七八年皇家方舟號航空母艦退役,海軍樂團改成軍歌形式,由官兵一同唱出這首歌歡送,並錄成單曲唱片,甚至登上流行榜,亦甚受歡迎。
從youtube影片中所見,當時英國的海軍亦有一定實力,戰機已採用蒸氣彈射起飛,而航空母艦和戰機中,英國同時擁有多項專利,包括空中加油技術,戰機降落航空母艦的訊號系統也是由英國發明,並沿用至今。直至英國發明垂直升降戰機,也將前舷甲板升高,改為跳躍起飛,航空母艦逐漸縮小(今天可能成主流,不過已是另一個故事),後來唔使講,大英帝國沒落,昔日風采不復見。
沒有了冒險探索,只有大愛包容與政治正確,想再次重拾輝煌談何容易。有勇氣全民公投退出歐盟,應該給全世界一個示範,要有勇氣和邪惡挑戰,奈何最近見一位女外交人員接受一本書之歡天喜地(見赴任前舉習著作合影),不禁令人懷疑她有否看過莎士比亞的作品?
可能真係外來移民太多,沒有共同理想與價值觀念,再加金錢誘惑,不知英國何時再有這首歌所唱出的勇氣?
歌詞中譯轉載自安德森音樂宅急便。
The last farewell
訣別
(Roger Whittaker - R.A. Webster)1971
There's a ship lies rigged and ready in the harbor
一艘整裝待發的船艦停泊在港灣
Tomorrow for old England she sails
明天,她將為古老的英國啟航
Far away from your land of endless sunshine
遠離那陽光永不消翳的大地
To my land full of rainy skies and gales
航向陰霾密佈與狂風吹襲的陸地
And I shall be aboard that ship tomorrow
明天,我將登上船艦
Though my heart is full of tears at this farewell
儘管我的內心因訣別而淚水滿溢
(*) For you are beautiful, and I have loved you dearly
你是如此美麗,讓我深深的愛上你
More dearly than the spoken word can tell
難以言喻的深愛著你
For you are beautiful, and I have loved you dearly
你是如此美麗,讓我深深的愛上你
More dearly than the spoken word can tell
難以言喻的深愛著你
I've heard there's a wicked war a-blazing
我聽聞那方邪惡的戰火正熾
And the taste of war I know so very well
我深刻嚐過戰爭的滋味
Even now I see the foreign flag a-raising
然而此刻我看著異邦的旗幟飄揚
Their guns on fire as we sail into hell
他們的炮火四射,在我們航入地獄時
I have no fear of death, it brings no sorrow
我不畏懼死亡,也不覺得憂傷
But how bitter will be this last farewell (*)
但這訣別竟是如此淒苦
Though death and darkness gather all about me
儘管死亡與幽黯聚集在我身旁
And my ship be torn apart upon the seas
我的船艦在海面上四分五裂
I shall smell again the fragrance of these islands
我將再度聞嗅島群的芬芳
And the heaving waves that brought me once to thee
揚起的浪濤把我帶到你身邊
And should I return home safe again to England
如果我能再次安返故鄉英格蘭
I shall watch the English mist roll through the dale (*)
我將凝望著英國的霧嵐從山谷翻騰而過
沒有留言:
張貼留言