看見報紙一則新聞,「……達芬奇(即達文西)的《最後晚餐》便是一例。……」坊間大部分譯為達文西,例如書本與電影都是《達文西密碼》。誰不知這裏的第一 傳媒,竟然又要跟隨所謂新華社的譯法,說是統一名稱,將達文西寫成「達芬奇」。可笑的是,寫成達芬奇,又恐讀者不知是誰,要在達芬奇後面加上註。
其實用達文西或是達芬奇都沒有所謂,反正看的人自然會明白是誰,不明白的自然也會有求真的心,自行查出達芬奇或是達文西是誰。
奇就奇在有些名稱是跟新華社走,但為何有些又不跟隨呢?例如美國總統布殊,新華社譯作布什。莫非美國總統的名字,就要跟新華社對著幹?
沒有留言:
張貼留言