星期一, 7月 23, 2007

正確不正確

  據2007年7月19日《明報》報道:原定在昨日書展上出售的一本著作《愛情神話》,昨日幾成「大衛像翻版」。影視處前日派員巡查書展後,指該書封面採用的名畫《賽姬接受丘比特的初吻》(Psyche receiving the first kiss of Cupid)當中,男女人物赤裸,構成不雅成分,勸喻書商停售該書。書商稱,在前兩年的書展仍可出售,書中只探討希臘神話文化,封面更是世界著名畫作,對於當局的保守決定感到「十分可悲」;縱使其後影視處態度軟化,收回勸喻,書商卻表示「已無意思」,不會再賣該書。……
  據《維基百科》介紹這幅畫作:《賽姬接受丘比特的初吻》(法文:Psyché et l'Amour)是法國畫家熱拉爾(Francois Gerard)的1789年的作品。畫作的主題取自希臘神話,愛神丘比特與賽姬的故事。現時該畫作被收藏於巴黎羅浮宮。
  李敖寫的小說「上山‧上山‧愛」扉頁寫了十四個字:「清者閱之以成聖 濁者見之以為淫」。
  特區政府確是「循序漸進」,雅與不雅,開始由一個人說了算。而雅與不雅,「以成聖」可能陳義過高,「以為淫」就肯定錯不了。
  今天是雅與不雅,明天是正確不正確。

沒有留言: