星期日, 11月 01, 2009

Chanda Mama

  另一首同是來自Playing for Change的歌曲「Chanda Mama」,應該是一首印度音樂。
  據網上資料,印度又名「婆羅多」,印度這個名字來源於梵文(唯有真理得勝),得名於印度河。據維基百科介紹,「歷史上,中國對印度的稱呼幾經改變。西漢譯為『身毒』(粵語:『捐讀』),東漢稱它為『天竺』。唐代玄奘則仔細探討了天竺的名稱,放棄了天竺、身毒、賢豆這些名稱,而根據當地發音,稱做印度。而『天竺』、『身毒』、『印度』等譯名皆源於印度河的梵文名(Sindhu),其波斯語變音為(Hindu)、希臘語變為(Indu),龜茲語Indaka。」
  印度是全世界最大的民主體制國家,人口超過十一億,僅次於中國,不過在未來十數年間,人口將會超越中國,成為全球人口最多的國家。
  台灣將「Chanda Mama」譯作月娘,但不知是何意思,印度電影也有以此作名字。以聲音化為演奏或演唱,蒙古、西藏、新疆也有這種方式,以前中國詩詞好像也是這樣唱出來,相信已經失傳。
  今年新中國才六十周年紀念,怪不得中國有很多東西都失傳了,包括很多很多優良傳統,今天和以前根本是兩個樣!



Chanda maama chanda maama raavayyaa
nannu yettukoni muddulaadu kovayyaa

maaraalu nenenni cesinaa gaaraalu nive cupinaa
maaraalu nenenni cesinaa gaaraalu nive cupinaa

Chanda maama chanda maama raavayyaa
nannu yettukoni muddulaadu kovayyaa

沒有留言: