這篇文章可以細讀「黑衫」「喬裝」「便衣」「臥底」「偽裝」「密探」「奸細」等,如何分辨當中用法並不容易,最後一段「許多人相信,黑衫(black-clad)警員就是奸細(agent provocateurs),意圖製造暴力事件,又或鼓勵示威者訴諸暴力,好叫示威者被逮捕。」,文中所寫「意圖製造」「鼓勵訴諸」是否合法及有否爭議?
也許因為「許多人相信」做法不正當,作者說出了其中分別。
又中又英——agent provocateur
2019-10-17
What is the exact description of police who dress as black-clad protesters? These black-clad policemen mingle (mix together) with the protesters, identify ringleaders, and arrest the hardcore protesters. The word "clad" means dressed. Black-clad, therefore, means dressed in black. A ringleader is a leader of a group. People who take part in the ongoing anti-government protests say there are no ringleaders because the movement is leaderless. The word "hardcore" used this way means a small group of people within a larger group who believe most strongly in the group's principles. When the media first found out that policemen had dressed as black-clad protesters, the English media described the policemen as decoys or undercover policemen.
As I explained in a previous column, the word "decoy" used this way can mean a policeman pretending to be something else. As I also explained, to work undercover, when applied to the police, means to work secretly to obtain information. But the police have gradually changed the English word to describe black-clad policemen. First, they used the word "disguise". This means to give a person a different or new appearance to hide the person's true identity. The police used yet another description last week when citizens videoed a black-clad policeman with a facemask at the Sheung Shui MTR station even though the station had been closed. They said the black-clad policeman was wearing plain clothes.
As I explained in my previous column, plain clothes means ordinary clothes people wear every day. It is incorrect to describe black-clad policemen with black facemasks as wearing plain clothes. Many protesters and ordinary Hong Kong people say the black-clad policemen mingling with protesters are actually agent provocateurs. The correct pronunciation of this French word should be in French. An agent provocateur is a government agent or a person secretly hired by a government to encourage people in political groups to do illegal things so they can be arrested. Many people believe black-clad policemen are agent provocateurs who cause violence or encourage protesters to cause violence so they can be arrested.
* * *
到底要怎樣的描述,才能準確地形容那些裝扮成黑衫(black-clad)示威者的警員?這些黑衫(black-clad)警員混在(mingle)示威者當中辨認頭目(ringleaders),拘捕中堅(hardcore)示威者。Clad 即身穿、穿着;因此black-clad即穿着一身黑衣。A ringleader就是一群人的頭目、在當中為首的。在這持續的反政府示威裏,參與者都說他們沒有首領(ringleaders),因為這場運動是「無大台」、沒有領袖的。Hardcore在這裏的意思是在一個大的組織裏,最強烈相信組織原則的一小撮骨幹成員或中堅份子。當傳媒首先發現警員裝扮成黑衫(black-clad)示威者時,英語媒體都將這些警員描述為decoys或undercover policemen。
正如我在之前的文章中說過,decoy即喬裝警;我也解說過,to work undercover,套用在警方上,就是以卧底身份暗中套取情報。然而,警方已漸漸將那個形容黑衫(black-clad)警員的英文字眼轉換了。他們首先用的字是「disguise」,即是偽裝,以不同又或新的模樣去隱藏某人的真實身份。上星期,當有市民拍攝到一位戴上面罩的黑衫(black-clad)警員在上水港鐵站出現,即使該站已經關閉,警方卻又用了另一個描述:他們說那位黑衫(black-clad)警員是在穿便衣(plain clothes)。
正如我在之前的專欄中解釋過,plain clothes意即人們日常穿着的便裝。將戴黑色面罩的黑衫(black-clad)警員描述為穿便衣(plain clothes),是不正確的。許多示威者和一般的香港市民,都說那些混在(mingling)示威者當中的黑衫(black-clad)警員實質是 agent provocateurs,這個法國字的正確讀音應是用法文的讀法。An agent provocateur就是政府密探,又或是由政府暗中聘用的人員,潛入政治組織誘使其犯罪,好能逮捕他們。許多人相信,黑衫(black-clad)警員就是奸細(agent provocateurs),意圖製造暴力事件,又或鼓勵示威者訴諸暴力,好叫示威者被逮捕。
中譯:七刻
Michael Chugani褚簡寧
沒有留言:
張貼留言