街坊送了一本「漁樂指南」vol.01,印刷精美,全彩色,似乎又有新活動,更有新撥款,大家開心。
內頁全中英對照,全書二十頁,其中內容共十六頁,即八頁中文八頁英文,非常充實,大概南區外國人較多,所以中英並重。
對於內文本來沒有多大興趣,但翻至第六頁,見題目立刻精神一振,「漁家成員有話兒」係咩意思呢?
二零一一年英國電影「The King's Speech」,臺灣譯作「王者之聲:宣戰時刻」,大陸則是「國王的演講」,最佳或最差落在特區香港,名為「皇上無話兒」。最佳可能係語帶雙關,最差則無謂講。
「話兒」應從「那話兒」而來,根據臺灣教育部重編國語辭典修訂本那話兒釋義:
1. 用以指稱不便直接說出的言語或事物。
2. 指男性的外生殖器。
「那話兒」南方人少用,廣東話相對文雅更不會如此說,「無話兒」已經唔知想講乜,咁「有話兒」呢?
因為有中英對照,於是翻至英文一頁,題目寫上「Introducing The Members of The Fisherfolk Community」。因為唔識英文,據Google翻譯為「介紹漁民社區的成員」。而中文的「漁家成員有話兒」也經Google翻譯英文成「The fishermen members have something to say」。
Google厚道,或說不懂中文才如此翻譯。
本來還有話說,不過都係唔好講咁多,有錢的時候要盡情去揈,唔係對唔住自己。
沒有留言:
張貼留言