星期三, 2月 11, 2009

先睹〈救人七命〉(Seven Pounds)

  在珠海期間,本想逛逛書店和搜尋幾套舊電影的DVD,奈何時間不多,書買不成,只買了三套首輪電影的影碟。簡體字的書除了翻譯書外(因為較廉宜),其他的不想太花精神去看,原因是越來越覺得簡體字簡直是對中文字的一種破壞,沒有感情、沒有意思、沒有想像、沒有書法,不是要復古,而是起碼似一個中文字。聞說以前韓國和越南等國,以前也是使用漢字的,雖然解釋有異、使用不同,部分也能相通,但不知何時開始,韓國好像是在上世紀初,越南則是由法國統治期間,同是為了和中國有別,於是一律改為使用拼音文字,幾十年下來,結果是韓國和越南的古籍,現今已再沒有一個人看得懂,歷史就是這樣給割裂,想追古溯今也難,遑論想將中秋、端午納入世界遺產。
  在大陸,想買正版DVD很困難,封面印刷精美,有內容、字幕、語言、聲道等等介紹詳盡,外有封套封好,這DVD是正版還是翻版很難判斷,兼且在一間書城內展示,沒有可能是翻版吧?唯一分辨是在售價上,一套新電影DVD,只售十五元人民幣,原裝的一定不會這樣廉宜,可是在一間名為書城的地方,有甚麼理由會售賣翻版呢?想極都唔明。
  是正版太貴?還是翻版好做?十五元人民幣一張DVD翻版,既要有包裝,又要分銷零售,為何一定要做成疑似正版?不過在一個是非不分地的地方,不可能用理性去分析。
  回到住處,大伙兒一同觀看〈救人七命〉。由於住處在九樓,供水水壓不是很正常,洗澡變成很花時間的一件事,為了想早點睡,在電影開始不久便佔用了浴室,所以整齣電影只看了開首約半小時和結尾大半個小時。
  〈救人七命〉(Seven Pounds),大陸譯作〈七磅〉,介紹中說七磅有典故,但不知和電影有甚麼關係。電影節奏很緩慢,開始時未必知道故事想說甚麼,於是再看看內容簡介:「七個死亡、七個生命,在贖罪的同時獲得救贖,命運可以改變,生命可以有重來的機會。韋史密夫另一部令人激動的感人作品。」由於沒有整套電影看完,故事好不好很難說得準,不過從結局看來,看似感人的故事,實則能否如此「美好」?一段痛不欲生的往事,展開另一段贖罪的旅程,但好與壞、善與惡又怎能由自己去衡量,過於戲劇化顯得為催淚而煽情,重獲光明是否一定燦爛人生,電影給了答案,卻似畫蛇添足的敗筆。
  電影沒有看完,待看過後再續。

沒有留言: