星期一, 8月 27, 2012

畫蛇添足

  Sherlock Holmes的Holmes為何會譯作福爾摩斯?
  某次無意中聽陶傑主持電台節目,談到點解會譯成福爾摩斯,原因翻譯者是福建人兼受母語影響了某些英語發音,結果譯成福爾摩斯。
  今天看報,刊載了第一個登上月球的太空人杭思朗逝世的消息,某份大報譯作岩士唐。本來譯作杭思朗或岩士唐又有甚麼所謂,偏偏有些人喜歡大一統,驚死人唔明,新聞旁再加一文文雅譯名杭思朗,具畫蛇添足之風。
  畫蛇添足的文章最後寫道:「……阿姆斯壯的普通話發音,較貼近英文發音,至於杭思朗這個文雅名字,相信應屬當年傳媒人『習用』。」
  如果為求貼近英文發音,將名字譯作阿姆斯壯,這樣任何人都會譯。那年報刊文人多來自大陸,外省人居多,英文發音之餘亦有本身的口音,再經深厚的文字根底潤飾,結果譯成杭思朗。
  既然杭思朗也可,為何今天會是岩士唐?又點解唔跟大陸譯作阿姆斯特朗?
  除了證明當家作主改朝換代,證明時代變了沒有獨立思考,沒有甚麼特別。

附二零零七年七月五日另一篇:「一個兩制」?

沒有留言: