星期四, 10月 10, 2013
每當變幻時
早前李純恩寫了篇文章,說今天樂壇之死,皆因文盲填詞人要負上責任,結果惹來當今「著名」填詞人黃偉文反擊,在網上逐點回應。
詳細怎樣沒有看,只知李純恩好像在黃偉文的fb回應了一句:「我在說你嗎?」
至於釣魚台誰屬,中國經常說釣魚台是中國自古以來的領土,不派軍隊收回來之餘,但又幾乎話要開戰云云,一名日本人在網上說:「千萬不要和中國人爭論。」
說得沒有錯,千萬不要和中國人爭論。
今天香港流行曲之死可能有很多原因,其一可以是沒有了改編外國歌曲,包括日本。另外歌詞像寫了三千字,但長並不代好,實際只用兩個字便可形容。
日本人口約一億三千萬,特區香港不足七百萬,內有百多萬新移民,供應肯定不夠,沒有了日本音樂,單靠「著名」填詞人如何能起死回生?
曾聽過一名資深傳媒人說日本音樂,話日本(包括台灣)三四十年代甚至五十年代的音樂,大部分唱唱吓都會變成「日本軍歌」,所以話日本軍國主義不死。
佢都傻傻地,那時候日本發動戰爭,有需要時首首都可以唱成戰歌,況且當年的曲式如此,編曲如此,就算唱法都如此,有甚麼稀奇?
日本如果真的軍國主義是日本的事,當大陸唱紅打黑之時才可怕,又唔見資深傳媒人講講,那時候還說管治重慶模式有方呢。
先選一首薰妮的「每當變幻時」,的確每當變幻時,改編自日本歌曲,聽聽有沒有軍國主義之風。
附youtube上傳者對此歌的介紹:
其實這首歌不用太多介紹,因是薰妮的經典金曲,網上亦有人上載了,此曲原為古舊日曲,名為サヨンの鐘 ,應是渡邊はま子原唱,胡美芳後期錄音的版本在日本亦廣受注意,而國語版月光小夜曲較出名的版本為台灣歌星紫薇,但聽說國語版原唱是張清真,是台灣一位老歌手,而本人較喜愛陳芬蘭七十年代中期的重唱版本,而粵語版每當變幻時流行後香港歌星如許冠英,麥潔明,張慧,葉麗儀,袁麗嫦,鄭錦昌等等眾多歌星亦曾灌錄……
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言