星期四, 9月 18, 2014

九一八事變八十三周年


日軍侵佔下的瀋陽市區

  今天是九一八事變八十三周年,聽聞偉大新中國有學者提出要求正名,因為「事變」是日文云云。
  沒有錯,九一八事變是由日文直接翻譯成中文。記得讀書期曾有人提出將九月十八日那一天定為國恥日,以紀念日本佔領東北三省,但偉大新中國會不會這樣做呢?
  其實正名「九一八戰爭」或「第二次世界大戰開始」都沒有意思,反而將九一八定為「國恥日」最好,因為知恥近乎勇,才記得日本侵略中國。
  話說回來,如果將「事變」正名,那麼西安事變、七七盧溝橋事變、一二八事變(一九三二年一月廿八日)、皖南事變應該點正名?
  又猜測當時情況,或與中國落後有關,報紙書刊並不發達,反正那時日文未有拼音字,有些用語直接由日文轉過來當中文使用,如「事變」,快捷妥當。
  那時國民政府都唔理得咁多,但係到了一九四九年之後點解又唔正名?要待現在才話要正名?又或者那時要多謝日本侵略中國,所以唔得閒正名,直到今天想正名,可能得閒得滯。

2 則留言:

基爾 提到...

如果係咁~~~「人氣」果啲係咪都一律正晒佢名呢

MK110 提到...

日文唔使正名,繼續用,咁可以識多幾個日本。
但係,最緊要係將那些「吸睛」「吸眼球」「亮麗」「捱轟」之類改回中文。