星期日, 11月 24, 2024

憤怒的梅瑟



  黃昏前返回旅館,途中必定經過聖伯多祿鎖鏈堂,如果教堂仍然開放,也必定入內見見憤怒的梅瑟。

  之前會寫成「憤怒的摩西」,而現在也要跟隨天主教原由的中譯,正寫為憤怒的梅瑟

  因為天主教與基督教對於無論聖經與人物,都各自有中文翻譯,天主教以希伯來語和拉丁文的讀音譯成中文,基督教則多以英文讀音譯成中文,因為如此,中文譯音自然各有分別。

  我們沒有宗教信仰,偶然睇有關天主教的書,對於書中人物很多時唔知講緊邊位,但當讀到基督教的書籍,又有另一個譯名,難免混亂。

  基維百科雖然同時註明天主教與基督教的譯名,但多以基督教先行。這些都不緊要,最重要知道便可。

  對於譯名,還是喜歡舊約聖經中第二部天主教的譯名《出谷記》,因為基督教的《出埃及記》,只是離開一個地方,《出谷記》則是帶領離開深淵。

沒有留言: