自從特區香港回歸之後,連電影譯名都向殖民地香港前宗主國英國調侃調侃。話兒語帶雙關,「皇上無話兒」的無話兒指的是甚麼呢?台灣譯名王者之聲:宣戰時刻,「王者之聲」實在好太多,不過再加「宣戰時刻」則覺畫蛇添足。BBC譯作「國王的演講」一點也沒有錯,貼題。如魯迅所說,中國人並不愚蠢,中文名忘記也罷。
以友情為主的勵志電影,幸運曾在殖民地生活過,略知佐治六世英女王瑪嘉烈,更有王太后溫莎公爵,真係唔使講,唔多唔少都有些親切感,親切感唔係指認同,而是知道他們是誰。
人家英國人拍「愛國」電影,毋須個個都係偉人完人,年輕時可以是公子哥兒,面對困難同樣選擇逃避,不過肩負重任則全力以赴,絕不會拍成天生王者。
在權貴面前不會卑躬屈膝,更有自己模式;對著「子民」不會高高在上過份傲慢,彼此坦誠相對說出心中話,成為朋友必先願意聆聽與懂得鼓勵。
電影不忘嘲諷當權者與既得利益者,包括主教。當這個社會樣樣都講文憑證書時,治療變得有如修理機器般冷酷,缺乏關懷與愛護,最後國王叫一聲醫生,是對無受過甚麼學術訓練卻有真摯熱誠幫助別人的一種肯定。同時電影亦歌頌讚賞另一半,躲在一旁默默支持,瞭解男性的弱點,懂得他們的軟弱,自大只不過是自卑的反映。
電影剛奪得奧斯卡四個大獎最佳電影最佳導演最佳男主角最佳原著劇本,以前在國際台亦看過由導演湯姆‧霍伯所導演的幾套電視劇集,包括伊莉莎白一世和重案真兇(Prime Suspect 6: The Last Witness),講述追緝種族屠殺兇手,緊張動魄。
吸不吸煙是個人選擇,個人不吸煙,當然不會贊成。佐治六世死於肺癌,電影中亦多吸煙飲酒,絕不忌諱。在今天患潔癖的年代,說成是宣揚,電影中沒有了吸煙飲酒打劫殺人講粗口黑社會叫雞作反革命低下階層等等等等,難道這些不再存在?
6 則留言:
好似台灣個譯名比香港好喎﹗香港個嗰好似講到佢不能人道咁﹗
ky
台灣譯名的確好得多,香港的還以為是三級片,「無話兒」,咁英女王何來?
mk
又未至於三級,不過真係會令人以為佢唔得﹗好好笑﹗
KY
無錯,初時真的還以為講喬治六世的房事。
電影拍得不錯,更是勵志愛國(指英國)電影,記得去睇。
mk
冇時間,有時間會睇黑天鵝先﹗
KY
黑天鵝都唔錯,人有陰暗面,去得盡時苦了自己。
mk
張貼留言