倚靠上帝永恆的膀臂
Leaning on the Everlasting Arms
詞:Elisha A. Hoffman
曲:Anthony J. Showalter
中文詞:歌詞編譯小組(資料來源:http://www.wretch.cc/blog/squads/587173)
1. What a fellowship, what a joy divine,
Leaning on the everlasting arms;
What a blessedness, what a peace is mine,
Leaning on the everlasting arms.
* Refrain:
Leaning, leaning, safe and secure from all alarms;
Leaning, leaning, leaning on the everlasting arms.
2. Oh, how sweet to walk in this pilgrim way,
Leaning on the everlasting arms;
Oh, how bright the path grows from day to day,
Leaning on the everlasting arms.
3. What have I to dread, what have I to fear,
Leaning on the everlasting arms?
I have blessed peace with my Lord so near,
Leaning on the everlasting arms.
何等大喜樂 何等的情誼
倚靠上帝永恆的膀臂
何等真平安 何等大福氣
倚靠上帝永恆的膀臂
(副歌)
倚靠 倚靠
平安在主永恆的膀臂
倚靠 倚靠
倚靠上帝永恆的膀臂
何等的甜蜜 人生旅途中
倚靠上帝永恆的膀臂
信心越成長 日日越光明
倚靠上帝永恆的膀臂
我不再害怕 我不再憂慮
倚靠上帝永恆的膀臂
心中有平安 與我主親近
倚靠上帝永恆的膀臂
十四歲少女為追求公義闖入蠻荒世界歷險,只因她相信公義還存在。相信是一回事,尋找可是另一回事,真正實行時多少需要勇氣,策馬過河贏來信任,終於覓得可倚靠的人。
來到成年人的世界,公義可能不再怎麼樣,不過游騎兵仍有一番熱誠,因為有警章在身。法警呢?當少女有決心追隨,便知道責任所在。三個人互相信賴,互相依靠,走過了一段人生旅程。
結尾時有點憂傷,暗示時代過去,舊有而寶貴的價值逐漸消失。
上面中譯過於宗教化,找來一首大陸中譯,可惜少了一段。
沒有留言:
張貼留言